韩少功——养鸡种地写小说

http://www.hxonl.com 08-04-17 16:36:30 深圳商报 繁体浏览
    记:除了小说创作,你还做一些翻译工作。比如翻译昆德拉的长篇小说《生命中不能承受之轻》、佩索阿的散文集《惶然录》等等。是不是没有创作灵感的时候就搞翻译?

  韩:也可以这么说。但更准确的说法,应该是想精读外国文学时就搞翻译。翻译就是精读,迫使你一字一句地去理解和体会。《生命中不能承受之轻》是上世纪八十年代与韩刚共同翻译的,那个时候虽然没有感到创作的危机,但符合我停停打打的战术。我不是一个特别聪明的人,没法成为一台文学永动机,常常需要思想和情绪的慢慢积累。再说我的兴趣也不仅仅是写作。编辑、翻译,都是我的兴趣所在,所以常常放下写作去干点别的什么。

  记:1996年出版《马桥词典》,2002年出版《暗示》,其间隔了6年。这6年中你在做些什么?为何不像别的作家那样接二连三地出书?

  韩:这6年中我写了一本散文,翻译过一本书。还有就是参与编辑《天涯》杂志,主持省作协的行政杂务,在这些方面的精力投入很多。你问我为什么不能接连出书,我觉得我已经出得够多了,其实还可以写得更少一点,写得更精一点。作家与作家不一样。有些作家愿意、并且能够高产和快产,那当然也不错。有些作家写得少一些,也不必对此焦急万分。法国有个作家叫梅里美,一辈子就写了一二十个中、短篇。中国的鲁迅若论小说,也就是写了两三个薄薄的集子,印成一个集子也不算厚。但他们都是伟大的小说家。是不是?因此作家不必一味强求高产和快产。

  记:2002年4月,你获得法国文化部颁发的“法兰西文艺骑士勋章”,是继中国作协副主席陆文夫后我国第二位作家获此殊荣,你如何看待这一荣誉?

  韩:这表明法国一部分读者能够接受我的作品,我当然很高兴。但并不表明我就达到了多么高的水准。现在世界上各种各样的评奖也很多。法国有法国的奖,美国有美国的奖,中国有中国的奖。而且文学的评奖不像体育和自然科学的评奖,常常有很大的主观性,没有个统一和客观的标准,所以也有评得很臭的时候,评得不准确的时候。在这方面,我自认为还是有清醒认识的。

共3页[首页] [上一页] 1 2 3 [下一页] [末页]

责任编辑:雪马
作    者:马珂

 
收藏此页】 【 】  【打印】  【关闭】 【评论


◆ 互动导航
◆ 栏目最新
◆ 公司推荐
◆ 湖湘名店
娱乐休闲
博客论坛